TRADUCTOR JURÍDICO

Un traductor jurídico es aquel profesional que se encarga de la traducción de documentos de ámbito legal. Este tipo de traducción es bastante compleja, ya que se debe tener un gran conocimiento de los conceptos jurídicos, a la vez que se debe conocer el sistema legal del país que se traduce.

No basta con traducciones literales, pues se tratan de documentos con efectos legales. El traductor jurídico debe conocer los conceptos, significado y englobarlo todo en un contexto jurídico, haciéndolo accesible para su cliente.

Si quieres conocer las salidas de la carrera de Derecho en el ámbito privadodescarga la siguiente guía gratuita en PDF de 63 páginas:

«SALIDAS PROFESIONALES DE DERECHO»

SALIDAS DE DERECHO

 

¿Cómo ser Traductor Jurídico?

¿Qué requisitos se necesitan para poder ejercer como traductor jurídico y cuál es el perfil ideal para ser contratado?

 

Requisitos

Dominar un idioma 

Acreditación de Traductor Jurado *

* Ser traductor JURADO significa estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores tras aprobar el correspondiente examen, estando habilitado para la traducción de documentos oficiales. No confundir con JURÍDICO, que hace referencia a la especialización.

Obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado: Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre.

 

Perfil ideal

Además de los requisitos:

Grado en Derecho

Formación en Traducción Jurídica

 

Salidas Profesionales, ¿dónde trabajar?

Traductor por cuenta propia, trabajando para: agencias de traducción, abogados o empresas. 

Traductor por cuenta ajena, trabajando internamente para: despachos de abogados u Organismos (nacionales o internacionales).

 

Funciones Traductor Jurídico

La tarea principal de un traductor jurídico es la traducción de documentos legales o de cualquier otra índole que contenga conceptos jurídicos. Te cito los más comunes: 

Sentencias judiciales.

Legislación extranjera.

Contratos: laborales, mercantiles, financieros, compra-venta.

Testamentos y escrituras.

Licencias, homologaciones, propiedad industrial e intelectual.

 

Formación Traducción Jurídica

Si quieres enfocarte profesionalmente a la traducción jurídica, deberías realizar formación especializada.  Dicha formación junto a la carrera de Derecho, sería la mejor preparación teórica que puedas tener, aunque la carrera de Derecho no es obligatoria ni necesaria.

 

Complementar el CV y Consejos

Si sigues estos consejos antes de finalizar la carrera, ten por seguro que estarás más preparado y tendrás más opciones para acceder al mercado laboral.

 

Cursos

Los hay específicos de traducción jurídica y de preparación para el examen de Traductor Jurado, trámite obligatorio si quieres ejercer como traductor (mira el apartado de requisitos).

 

Idiomas

Como ya habrás intuido, más que un consejo es una necesidad. Si quieres dedicarte a la traducción jurídica vas a tener que DOMINAR el idioma con el que quieras trabajar. 

 

Más consejos

Descubre en este artículo algunas recomendaciones generales para que puedas sacar el máximo potencial a la carrera y el tuyo propio. 

 

Recursos para estudiantes

  • Libros recomendables que permiten mejorar las técnicas de estudio para que aproveches mucho mejor tu tiempo.

 

Guía «Salidas Profesionales de Derecho»

Si has llegado hasta aquí y aún no te has descargado la guía de salidas de Derecho, suscríbete al blog y hazte con ella de forma gratuita

«SALIDAS PROFESIONALES DE DERECHO»

SALIDAS DE DERECHO

 

¿Qué te ha parecido el artículo de Traductor Jurídico

Deja tu opinión en los comentarios 😉

 

Artículos Relacionados

Comentarios

Comentarios

Simple Share Buttons